找找看?
您现在的位置:首页 > 新闻 > 业界新闻 > 正文

百老汇音乐剧"森林诱惑惊现东北话

2014年12月10日    来源:网易娱乐    

百老汇剧《森林诱惑》剧照

百老汇剧《森林诱惑》剧照

神州乐器网讯: 正在北京解放军歌剧院首演的百老汇经典音乐剧《森林诱惑》中文版中,有不少贴合国人喜好的中国元素,主要角色女巫甚至还冒出了东北话,令观众大感亲切,也为这部引进剧的成功奠定了一个基调。

《森林诱惑》突现东北话 中国元素成亮点

由新绎文化出品的百老汇经典音乐剧《森林诱惑》中文版正在解放军歌剧院进行首演,该剧邀请到了中国著名音乐剧导演钟浩执导,戴劲松和梁芒分别担任音乐总监和歌词改编,并由青年实力派音乐剧演员夏振凯、章小敏、陈沁、齐齐等主演,为观众上演了一场“森林盛宴”。除了美轮美奂的舞美与布景、演员精准的表演和堪称经典的唱段外,《森林诱惑》的台词也给观众带来了诸多惊喜。

“滚犊子”这是《森林诱惑》第二幕女巫的一段话,国人再熟悉不过的东北话猛然间冒出,瞬间引发全场观众爆笑,成为一大亮点。其实,该剧的中国元素还有不少,诸如小红帽多次提及被告诫要听妈妈的话,这也是典型的中国式教育的特点。中国元素的频繁出现,使得这部“舶来品”不再“水土不服”,令中国观众感到相当亲切,这也是出品方新绎文化的努力下才有的圆满。

剧本唱词与音乐改编中西结合 拒绝“水土不服” 


近两年,世界经典音乐剧引进中国之风盛行,但有一些完全照搬,丝毫不顾及中国观众的观剧习惯和喜好,结果自然是铩羽而归。首先,中西方文化存在差异,在改编剧本的时候,要用更准确的中文翻译来表达原剧作者的内心世界。其次是英文原版音乐的改编问题,因为英文歌曲的唱法和中文的唱法不一样,包括节奏、音节,如果直接把英文翻译成汉语的歌词,唱起来是很别扭的,所以歌词一定要重新改编,改编了小部分音乐的节奏,使之用中文唱法的时候,更加好听、顺唱。

新绎文化在这波引进大潮中顺流而上,从引进《森林诱惑》之初便考虑到了将中国元素与原剧的精髓相结合,对剧目进行了重新编排和创作,最终成功打造成了最接地气的引进剧。国家大剧院歌剧合唱艺术总监吴灵芬在观看《森林诱惑》后便赞道:“《森林诱惑》的演员很年轻有朝气,剧情也非常吸引人,整个编排很契合当今中国人的喜好,思路也很好。”

******************************

【邀 请】欢迎关注《神州乐器网》官方微博:http://weibo.com/chinayq
【分 享】欢迎订阅投稿《神州乐器网》:www.chinayq.com;分享你身边的器乐故事,提出意见或建议,请直接投稿 shenzhouyueqi#163.com
【关注我们】官方微信:神州乐器网 神州乐器网微信关注

责任编辑:杨阳

【网站声明】
1.本网所发布的内容信息部分来源于网络,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。
2.本网站所刊发、转载的文章,其版权均归原作者所有;其他媒体、网站或个人从本网转载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。
3.转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。 邮箱地址:shenzhouyueqi@163.com。

现在有人发表评论   查看所有评论
*为避免恶意留言或垃圾评论信息,发表内容不得低于10个字符! 评论人: 
相关文章
企业服务
每日关注
图文推荐
热门乐器
关于我们 | 广告服务 | 会员服务 | 网站声明 | 隐私保护 | 著作权与商标声明 | 网络用户服务 | 友情链接