找找看?
您现在的位置:首页 > 新闻 > 业界新闻 > 正文

三位老人的鄂尔多斯民歌梦

2015年09月16日    来源:内蒙古晨报电子版    

神州乐器网讯   鄂尔多斯民歌是在鄂尔多斯这片古老而神奇的土地上孕育出的独特的文化。但大多以蒙古语歌曲为主,为了让更多人了解鄂尔多斯民歌,鄂托克前旗的三位老人自愿组成团队,将经典的鄂尔多斯民歌翻译成汉语歌曲。

今年77岁的秦玉亭是一名退休教师,他每天都要在自家书房里工作至少八小时,反复翻阅蒙汉词典,逐字逐句把鄂尔多斯民歌翻译成汉语。

秦玉亭说:“鄂尔多斯民歌的内容是相当丰富精彩的,我们把他翻译成汉文,就是让他在全国都能够通行,都能够流传。”

除了秦玉亭老人,义务翻译鄂尔多斯民歌的还有81岁的民俗专家曹纳木、61岁的退伍军人阿尔宾。

据秦玉亭介绍:“第一步,就是有个叫阿尔宾的,他曾经当过翻译,他来直译。到了我这,是第二步,加工润色。第三步就是我们有分歧的,或者是不太懂的,或者不太合适的,让老曹做最后的审查。”
三位老人分工明确,从去年3月份至今,他们已经完成了370多首鄂尔多斯民歌的翻译工作。每天巨大的工作量对于他们来说是一个挑战,可他们乐此不疲。曹纳木老人告诉记者,自1977年以来,他搜集到了一千多首鄂尔多斯民歌,他们计划在今年年底之前完成全部翻译工作,让更多人了解、热爱、学习鄂尔多斯民歌。

鄂托克前旗本土民俗专家曹纳木表示:“我们打算把鄂尔多斯民歌,弄成又能把原意出来,其他人还能接受。”

退伍军人阿尔宾则表示:“至少是把咱们这个文化传承下去,也退休了嘛,退休了以后回到家乡了,应该对这个家乡的这个文化呀,特别是民族文化这方面应该也作出一点贡献。”

******************************

【邀 请】欢迎关注《神州乐器网》官方微博:http://weibo.com/chinayq
【分 享】欢迎订阅投稿《神州乐器网》:www.chinayq.com;分享你身边的器乐故事,提出意见或建议,请直接投稿 shenzhouyueqi#163.com
【关注我们】官方微信:神州乐器网 神州乐器网微信关注

责任编辑:周亚男

【网站声明】
1.本网所发布的内容信息部分来源于网络,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。
2.本网站所刊发、转载的文章,其版权均归原作者所有;其他媒体、网站或个人从本网转载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。
3.转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。 邮箱地址:shenzhouyueqi@163.com。

现在有人发表评论   查看所有评论
*为避免恶意留言或垃圾评论信息,发表内容不得低于10个字符! 评论人: 
相关文章
企业服务
每日关注
图文推荐
热门乐器
关于我们 | 广告服务 | 会员服务 | 网站声明 | 隐私保护 | 著作权与商标声明 | 网络用户服务 | 友情链接